Clonable

For venues serving multilingual audiences, our new partnership with Clonable offers the most advanced translation solution in our ecosystem

Notion image
 

Introduction

Fast & smart multilingual websites: how cultural venues use Clonable for international audiences.

More and more cultural organizations serve multilingual or international audiences, including expats, tourists, or regions with multiple official languages. Translating pages manually is time-consuming and prone to errors. That’s why CultureSuite and Clonable work together, allowing you to set up a fully multilingual website in less than an hour, with automatic synchronization of new content and no extra work for your editorial team. Parktheater Eindhoven, which runs on CultureSuite, is already successfully using this combination.


Proven approach in practice

Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

Parktheater wanted to better serve international visitors without increasing editorial workload. With Clonable, a fully multilingual site runs automatically in sync with everything published in the platform CultureSuite. After a three-hour proofreading session with a human translator to catch edge cases, their system now runs smoothly – new pages get translated automatically without ongoing maintenance.

 

Jaarbeurs: faster access for non-Dutch speaking visitors

The Koninklijke Jaarbeurs, a large trade fair location, organizes events for millions of visitors annually and targets international audiences in sectors like Agrifood, Construction & Installation, and Healthcare. Previously, translations were manual and often limited to short English versions. Since March 2024, Jaarbeurs has been using Clonable, with 17 websites now running on the platform. Automatic translations and consistent content allow editorial teams to work efficiently without duplicating efforts.

 

Veltins Arena: international SEO and more visitors

Clonable created a maintenance-free English site for international events such as concerts and sports matches. Automatic synchronization with the original site allowed search engines to treat the English version as a full website. This resulted in over 30,000 organic visitors per month, showing that multilingual content not only improves user experience but also increases international traffic.

 

Clonable + Plaece Translate for Destination Marketing

Clonable and Insiders have launched Plaece Translate. It enables organizations to automatically translate content, make real-time adjustments, and set exceptions for terms that should not be translated. This minimizes translation costs and ensures foreign-language sites are always up to date whenever the original content changes. Thirty destination marketing organisations already use the system, like VanGoghNationaalPark .nl, proving it is flexible and suitable for different types of content and workflows.


Getting started: quick and practical setup

Setting up usually takes less than an hour. Fine-tuning it takes a few hours more. Here are the steps to follow at the start, so your organization can go live quickly with a multilingual site.

 

1. Add titles and names to the exceptions list

Cultural titles are sometimes incorrectly translated. Make sure to exclude:

  • Show titles
  • Artist and ensemble names
  • Venue and hall names
  • Series and recurring program names
 

2. Check key buttons and ticket flow

Elements like “Buy Tickets,” “View Program,” and labels in the ordering process determine whether international visitors convert. Check these in your first proofing round.

 

3. Add a few fixed cultural terms to the glossary

Words like performance, spoken word, or premiere should stay consistent. One global setting ensures they appear correctly everywhere.

 

4. Avoid duplicate language in the interface

When your website isn’t english: sometimes UI elements may already be in English before translation. Add these to the exceptions list to prevent them from being retranslated.

 

5. Schedule a short human review

Most organizations are ready after one to three hours of proofing. After that, all new content is automatically translated as it’s published in CultureSuite. For venues that want extra assurance, Clonable has a network of human translators who can proofread your most important pages, homepage, checkout, key landing pages, typically for a few hundred euros.

  • Accessibility Audits: We manually test your website, app or product on legal compliance with WCAG and EN301549 standards
  • User testing: We test your website, app or product with a diverse group of users, including people with a disability. Our reports gives feedback on accessibility, conversion and UX.
  • Consultancy: We help you organisation to embed digital accessibility in your ways of working.
  • Grip: Our SaaS platform gives you all the tools you need to comply with accessibility requirements. From mandatory e-learnings to web management and knowledge base.
 

Why this works well for cultural venues

Multilingual websites make international visitors feel welcome, improve SEO and search visibility, require minimal editorial effort, and provide a scalable workflow for growing cultural organizations. Clonable give venues a fast, scalable way to offer multilingual websites without extra work and without complex management. Together with CMS partners like CultureSuite or Plaece.

 

Financial options

CultureSuite community members get 20% off Clonable.

 

Regions served

  • Europe, UK, US, Canada,
 

Contact information

+31 492 77 52 69

 

 

Related articles

Did this answer your question?
😞
😐
🤩